第1965章 文化内涵
作者:
花猫警长 更新:2023-03-14 11:12 字数:2173
【春节快乐!花猫祝大家在新的一年里,独鼠一帜,事业攀升,好运连连。】
“哪有!我还在上大一!”张余无所谓的道。
董安德身后的学生们听到这,都是一脸的不可思议。一个大一的新生,居然英文水平连老师都说好,真的假的!虽然说京苝大学是全国最高学府之一,但说到英语专业,似乎并没比自己的学校牛逼才对。
董安德听到也是一脸的不可思议,一个大一的新生,还是理科生,居然有这么牛逼的英语水平,如果不是亲眼所见,实在是难以相信。
“那冒昧的问一句,张先生的英语师承是?”现在董安德这会只希望对方是国内某个英语大家的弟子了。
张余道:“我没有老师!完全是个人爱好,自学的。”
听到这众人算彻底的无语了!其中最难以相信的就是董安德了,自学的英语能达到这么高的水平?
房间安静了好一会……
董安德忽然用(英语)道:“张先生的英语天分,比我想象的还要出色的多。不知道张先生以前还翻译过什么作品吗?”
董安德说英语,当然是故意为之,其实他就是想听听张余的发音如何。毕竟翻译上是高手,发音上应该也是高手。如果对方会写,不会说,那么他就有必要怀疑,这部西游记,可能是由别人代笔。
张余听到这笑了笑,同样用(英语)道:“董教授赞誉了!这是我翻译的第一部作品,里面还有很多地方不成熟。教授是国内专业领域的专家,希望您能抽空指点一下。”
听到张余近乎于完美级的英语发音,董安德和其身后的学生们,都是一脸的不可思议。要知道张余的发音水准,说是已经达到英国国家电视专业主持人的水准也不过分,这么标准的发音,居然是自学的,真是让人难以相信。
董安德当然也不相信一个人靠自学,能达到专业主持人的程度,于是他又用英语问了很多问题。
张余基本上是对答如流……。
起初董安德怕一句两句的还试不出什么来,但句子多了,甚至涉及到不少的专业冷僻词汇了,张余照样对答如流。
董安德这个时候就算不相信,也不得不相信,对方的英语水平,比自己想象的还要强的多。
至于董安德的那些学生,就更难以置信了。一个全靠自学的家伙,不但在发音,还是在专业词汇量上,都秒杀他们,让他们这群专业人士,也是一阵阵的无语。
作协的众人虽然都听得有些云里雾里的,但张余的英语水平很高,已经是事实了。这个时候就算以前有人不服气张余,现在也不得不服气了,不说别的光说英语这一项,张余就秒杀他们。
董安德通过一段时间的交流,确认了张余的英语水平,最后不得不赞叹道:“张先生的英语水平之高,国内罕见。自学能达到这种水平,可见张先生是真正的语言天才。”
张余道:“教授过誉了,我这完全是个人爱好。和教授比,可能还有很大差距。希望教授能抽空帮我多看一下作品,不足之处,还希望教授能指点一二。”
“指点不敢,大家分析交流一下,共同进步。”董安德这会已经把张余当成了和自己一个级别的英语大师,也自然不好意思再以什么高手自居了。说到这,他又看了看面前的稿件,道:“张先生!既然说到交流,我也就稍微吹毛求疵一点。张先生的这部作品,翻译的大致是没什么问题,但在我看来,似乎有点太复杂了。其中很大一部分名词,用语太过冷僻。虽然你这翻译对有一定阅读功底的读者来说,倒是可以阅读。但对于一些阅读水平低点的读者,可能并不是十分的友好。我这么说,并不是质疑张先生的翻译水平,只是觉得这么做,可能会让你流失很多普通读者。”
张余笑了笑,道:“教授不亏是专家!不过我是这么想的,翻译不是目的,目的是文化输出。如果一部作品翻译的太过西化,虽然可以迁就绝大部分的外文读者,但也同时摒弃了作品当中想要表达的很多文化内涵,虽然保住了读者,但也丢失了一些东西,实在是有些得不偿失。”
董安德道:“文化内涵当然要保护,但保护的前提是可以让文化很容易的传播出去。据我以往的翻译经验,张先生的这种翻译方式,能够吸引一部分高端读者,但也会摒弃大部分的普通读者,取小舍大,只怕最后是得不偿失。有句话可能我说不太合适,一个传播不出去的文化,保护何用?”
张余道:“关于这点呢!实话说我也考虑了。其实董教授应该有些奇怪才对?如果只是翻译我作品的原文,应该用不了这么多稿件的。”
董安德闻言一愣,因为他之前也在奇怪?要说这些稿件都是原文,只怕也太多了一点吧!听到张余这么说,自然是有些疑惑,道:“那不知道张先生准备这么多稿件的意思是?”
张余道:“其实我把这部西游记,翻译成了上下两册。一册是原文,另外一册是注解。原文只有四分之一,剩下的四分之三都是注解。我在注解当中,描述了作品当中使用的各种名词和解释。虽然这么做阅读起来有些麻烦,但如果有读者,真的对本书有感兴趣,也有足够的耐心,相信还能把整部作品完整的阅读下来的。”
董安德听到这,也不知道说什么好了。因为他翻译了这么多年作品,还第一次听说有这种事。
张余道:“董教授!我说点狂妄的话。文化传递,传递的核心,是文化。如果一部作品,不能传递文化内涵,那么等于舍弃了自身文化,去迁就别人的文化。我认为这恰恰失去了文化的灵魂!也许我这么翻译,可能对普通读者并不友善,但我在保护文化内涵上,却近了最大的努力。如果一个读者有足够的耐心,相信他会通过对照的方式,独立完成全文阅读。如果他没有耐心,那么就算作品翻译的再简单,他也不会一字一句推敲到最后的,不是吗?”
董安德听到这,完全安静了下来……